您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷八第五章只为你一人的魔法4

时间:2012-09-11 11:52:11  来源:可可日语  作者:ookami

「なあレイヴン、これから訪問するポストナー家のエミリー嬢(じょう)、僕に気があると思うだろう?」

“雷温,你觉得我们现在要去拜访的波斯多纳家的艾蜜莉小姐,是不是对我有好感呢?”

話を変えてみたが、リディアのことが頭から離れたわけではなかった。

尽管爱德格试着转变话题,但是莉迪雅的事并未从他脑中消失。

「私にはよくわかりません」

“我不太清楚。”

「笑顔がかわいいと思わないか?」

“你不觉得她的笑容很可爱吗?”

無表情のままエドガーを見るが、レイヴンはかなり困惑(こんわく)しているようだ。特異な戦闘能力を持って生まれてきたために、殺人兵器に仕立てられていた彼は、自分の感情を理解することも、それを表現することもまだ難しいが、よく見れば微妙な顔つきの変化はある。

虽然雷温面无表情地注视着爱德格,不过他的神情似乎相当困惑。因为他天生拥有特殊的战斗能力,所以自小就被当成杀人武器养育长大。尽管对雷温而言,要他去探索自己心中的情感变化,或是将情绪表现出来依然是件难事,但是只要仔细看,还是可以发现他的表情其实有微妙的变化。

「やさしい女の子だよ。貴族の令嬢にしては高慢なところがないし」

“她是个温柔的女孩子喔,而且一点也没有贵族千金的傲慢。”

「エドガーさまが気に入っておられるなら、私が意見することではありません」

“若是爱德格伯爵您有意的话,我没有意见。”

「でもさ、おまえが気に入らない女性を、伯爵家に入れるわけにいかないじゃないか」

“但是啊,我怎么可能让你不喜欢的女性进伯爵家的大门。”

「それは、ご結婚のお相手としてですか?」

“您的意思是以结婚对象而言吗?”

「たとえばの話さ。だけど女性を見る目を養っておいて損はないよ。女の子はいくらでもいて、出会いも無数にある。いつかは僕も、誰かと結婚するだろうし、おまえの意見を聞きたいと思うかもしれない」

“这只是假设,不过,培养鉴赏女性的眼光对你来说不是损失。世界上有这么多女孩子,交往的机会随处皆是,未来我也有可能会与某位女性结婚,到时我或许会想听听你的意见。”

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量