您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味日语:让人一头雾水的日语口语省略表达

时间:2013-04-26 17:21:14  来源:可可日语  作者:dodofly 收藏  [网页划词已启用]

  「私はきつねです」が「I am a fox. 」になってしまったら、文の意味がことなってしまう、ということを教えていかなければなりません。このような誤解をときほぐし、ときほぐしして、日本語を教えていくのが、私の仕事です。

  我们必须告诉学习者,如果“私はきつねです”成了“I am a fox.”,意思就变了。像这样在教日语的同时不断消除误会,是我要做的事情。

  「ぼくはうなぎだ」を英語で言うなら「I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.」くらいの表現になるでしょうか。

  “ぼくはうなぎだ(我要点鳗鱼饭)”用英语表达的话,差不多就是“I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.”吧。

  「日本語のうなぎ文」

  “日语中的鳗鱼句型”

  奥津敬一郎の「うなぎ文」の解釈。「ぼくはうなぎダ」と言う表現は「ぼくはうなぎを注文する」と、同じ意味を表現していると考えました。「ダ」に「~ヲ 注文スル」という表現が含まれると、解釈したのです。日本語のコピュラ(繋辞)「ダ」に「述部代替機能」がある、と論じました。

  注:コピュラ(copula)とは、文の主語とその後に置かれる語を結ぶための補助的な品詞をいう。コピュラによって主語と結ばれる語は名詞など、動詞以外の品詞が多い。

  奥津敬一郎的“鳗鱼句型”是这么解释的,“ぼくはうなぎダ”和“ぼくはうなぎを注文する”这两个句子所表达的意思是一样的,可以说“ダ”就包含了“~ヲ 注文スル”这层意思。另外,他还做了这样的说明,日语中的系词“ダ”有“代替谓语的功能”。

  もうひとつの解釈は、「ぼくはうなぎダ」という文は「僕が注文したいのはうなぎダ」という表現だ、という考え方。

  还有一种说法是,“ぼくはうなぎダ”这个句子实际上是想表达“僕が注文したいのはうなぎダ(我想点鳗鱼饭)”。

  「僕が注文したい食べ物は、うなぎダ」という文のうち、いわなくても分かっている「注文したい食べ物」という部分を省略した、という考え方です。

  “僕が注文したい食べ物は、うなぎダ”,这个句子中“注文したい食べ物(想点的食物)”这部分显然被省略了。

  日本語では、言わなくてもわかることは、お互いの「語用論pragmatism=実用的実践的言語運用法」の中で解釈し合い、いちいち表現しなくてもいいのです。

  注:語用論 (pragmatics)というのは、一言でいえば、ことばとその意味を、私たちがふだん行っているコミュニケーションの場面にそくして、考えていこうとする学問のことです。

  在日语中,那些不言而喻的事情,通过相互之间的“实用主义语用学=语言实用运用法”来解释,不需要一一说出口。

  「食べた?」「うん、食べた」「じゃ、食べちゃうから待ってて」これで、すべてわかり合えます。

  “吃了?”“嗯,吃了。”“那我吃了先,稍等。”像这样,意思全明白了。

  いちいち主語と述語を出して、

  没必要把主语谓语一个个搬出来。

  「あなたは、お昼ご飯をもう食べましたか。それとも、まだあなたは昼ご飯を食べていないですか」

  “你吃了午饭了吗?还是说,你还没吃午饭?”

  「はい、わたしはもう昼ご飯を食べました。あなたがまだ昼ご飯を食べていないのなら、どうぞ、あなたも昼ご飯を召し上がってください。」

  “嗯,我已经吃过午饭了,你要是还没吃午饭的话,请先吃午饭吧。”

  「それでは、失礼して、お昼ご飯を食べますから、私が昼ご飯を食べ終わるまで、すみませんが少々お待ちください」

  “那我就不客气了,我先吃午饭了,麻烦等我先吃完午饭,请稍等。”

  と、いちいち言わなくてもいいんです。こんなふうに会話していたら、わずらわしいですよね。

  要都像这样说话,可不烦死人了。

  今日のポイント:話し手と聞き手がお互いに分かり合っていることは、省略することができる。

  今日要点:说话人和听话人都明白的部分在说话时可省略掉。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

发布评论我来说2句

无觅相关文章插件,快速提升流量