您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第三章学者与妖精-世界尽头之岛23(完)

时间:2013-03-28 13:02:47  来源:可可日语  作者:ookami

「と、とにかく伯爵、一生にいちどのことですから」

「那个,伯爵,不管怎么说这是一辈子的事……。」

「そうですね。こういうことは花嫁の望み通りにしないと、あとあと夫婦げんかの種になると言いますし」

「当然,这样的话又要惹我的新娘不高兴了呢,那么还是留着结婚以后再说吧。」

そっとため息をつくリディアは、伯爵が急ぐほど、戸惑(とまど)いが増すようだ。

莉迪亚暗地里叹了口气,好象巴不得伯爵快快离开一样将视线转向门口。

このところリディアが、両親の昔話を聞きたがるのは、まだまだ結婚への不安があるからだろうというのは気づいていた。

克鲁顿注意到莉迪亚最近总是想打听父母的恋爱故事,说明她还是有对结婚的不安。

伯爵がどんな言葉で求婚したのかカールトンは知らないが、言葉だけを頼りにするのでは、伯爵家に嫁(とつ)ぐことも、彼にまつわる女性関係もさまざまな問題も、吹っ切るのは容易ではないだろう。

他无法猜想伯爵是用怎样的言词求婚的,不过应该不是只靠说辞而已吧?无论是成为伯爵家的新娘,还是面对他纠缠不清的女性关系和其他各种各样的问题,都会相当不容易。

そんな娘に、何をどう言えばいいのか、父親にはわからない。

父亲不知道该对那样的女儿说什么才好。

自分とアウローラを結びつけたものが何だったのか、説明するのは難しいし、とっさに彼女を奪(うば)ってきてしまった彼自身の心境も、プロポーズの言葉に込められたアウローラの感情も、振り返れば当然のように、そうであるべきものだった。

维系自己与奥萝拉之间的到底是什么,克鲁顿很难向女儿说明。自己夺走奥萝拉时的心境,和奥萝拉蕴含在求婚告白里的感情,蓦然回首都像是很自然就产生的东西。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量