您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十第七章新的誓约8

时间:2012-12-25 13:40:01  来源:可可日语  作者:ookami

「僕は、|炎の蛍石(フレイア)の魔力に触れました。老いた体から若い体へ、魂(たましい)を移すのではなく、記憶を移す魔法なんだそうです。僕の中には、そんな恐ろしい黒魔術を実践(じっせん)する男の記憶が紛れ込んでいます」

“我接触到了火焰萤石的魔力。据说它从年老的身体转移到年轻身体里的不是灵魂,而是进行记忆转移的魔法。恐怕,我的身体中已经实践了那可怕的黑魔法,混入了那个男人的记忆。”

「記憶……ですか?」

“是记忆……吗?”

「今は、それがどんなものなのかもわからないのですが、彼らの組織の長は、何度も自分の記憶を他人の体に移して、後継者(こうけいしゃ)をつくり出してきたらしいのです」

“我现在还不明白那是怎么样的东西,不过那个组织的领袖,好像曾多次把自己的记忆转移到别人的身体里,以制造继承者。”

驚きと困惑(こんわく)の入り交じった複雑な目をエドガーに向けたまま、カールトン教授は何かを言いかけ、結局口をつぐんだのだった。

克鲁顿教授用交织着吃惊与困惑的复杂眼神看着爱德格,似乎想说些什么,不过最后还是闭上了嘴。

他人事(ひとごと)というには、自分の娘と深くかかわるエドガーの境遇(きょうぐう)を、受け止めかねたのだろう。

这可不是事不关己的问题,他应该难以接受和自己的女儿交往甚深的爱德格的境遇吧。

「教授、僕からはどうしても、リディアさんとの婚約を白紙に戻すことはできそうにありません。彼女を愛しているし、別れを告げることも忘れることもできない。でも、あなたが許さなければ、彼女は父親を裏切ってまで僕についてこようとはしないでしょう」

“教授,看来我不得不取消与莉迪亚的婚约。我爱着她,即使分手了也不会忘记她。但是,如果你不允许,她应该不会做出背叛父亲跟随我的事吧。”

苦しい思いで、エドガーは一気に言った。

爱德格怀着痛苦的想法,一口气把话说完。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量