您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十第五章违心的王子4

时间:2012-12-05 13:36:06  来源:可可日语  作者:ookami

「いいか、声を出すな、わずかも身動きするな。誰かに触れられてもだ」

“听我说,不要发出声音,也不要活动身体。什么东西也不要碰。”

ドアを壊そうとする音が、振動とともに響いた。立てかけたクローゼットがゆれ、今にも倒れそうだ。

企图破坏门的声音震荡着回响在房间里。立橱摇摇晃晃地眼看就要倒下。

間もなく踏み込まれるのは確実で、エドガーにはケルピーの言うことを試みるしかなさそうだった。

这里很快就会被攻入,爱德格只能尝试着照格鲁比说的做。

信用していいのかどうか、半信半疑な気持ちで頷く。レイヴンにもそうするよう視線で合図した瞬間、ドアが壊され、部屋に男たちがなだれ込んできた。

无论是否可以信任格鲁比,他还是怀着半信半疑的心情点点头。他对雷文用视线打了暗号的瞬间,门被破坏了,男人们涌入了房间。

ランプを手に、彼らは部屋の中をゆっくりと照らし出す。

他们用提在手中的油灯慢慢照亮房间。

エドガーは、光がまぶしく目に射し込むのを感じたが、それでも彼らは、そこにいる人物を椅子(いす)か何かのように見過ごした。

爱德格感到晃眼的光射入眼睛,但是他们像是只看到椅子或其它什么东西一样,并没有发觉站在那里的人。

何人かが部屋の中を歩き回る。息を詰めて、エドガーもレイヴンもじっとしている。ケルピーの姿は、今は見えない。

几个人在房间里到处转,爱德格和雷文屏住呼吸一动不动。也看不见格鲁比的身姿。

ときおり男たちは、肩をぶつけるようにしてすぐわきを通り過ぎたが、それでもふたりの存在には気づかなかった。

男人们偶尔与他们两人擦肩而过,但依然没有发现二人的存在。

窓から壁(かべ)伝(づた)いに隣室(りんしつ)へ逃げたかもしれない、誰かがそう言い、男たちは引き上げていく。

可能从窗户或沿着墙跑到隔壁去了。有人那样说道,于是男人们都追了出去。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量