您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷三第一章妖精女王的新郎1.4

时间:2011-11-21 13:50:20  来源:可可日语  作者:ookami

接ぎ木リンゴ(インプトゥリー)の下で眠ると、妖精に連れ去られる。

若在接枝的苹果树下睡着会被妖精带走。

美しい若者や娘なら、木の下を通りかかるときは要注意だ。妖精の魔力が眠りを誘う。少し休もうと木の根元に座り込んだら、きっともう、目覚めることはないだろう。

奉劝貌美的少年与少女经过树下时要格外小心,妖精的魔力将使人进入梦乡,如果坐在树根上小憩片刻或许会就此一觉不醒。

そうしていなくなった者は、妖精の花嫁(はなよめ)や花婿(はなむこ)になるのだという。

据说因此失踪的人都成了妖精的新娘与新郎。

「その昔、青騎士伯爵のご先祖にも、うっかり接ぎ木リンゴの下で眠ってしまった方がいらっしゃいましてね」

「青骑士伯爵的祖先也曾经在接枝的苹果树下睡着呢。」

トムキンスがそう言った。

汤姆金斯如此说道。

伯爵家|執事(しつじ)の彼は、邸宅内の一室で、デスクに積まれた招待状の束を片端から封印していく。

身为伯爵家总管的他正在宅邸的某个房间里,将桌上成束堆积的邀请函一份份封缄。

青騎士伯爵というのは、この屋敷の主人、アシェンバート伯爵のことを妖精たちが呼ぶ名だ。先祖の、青騎士|卿(きょう)と呼ばれた人物にちなんでいる。

青骑士伯爵,妖精们如此称呼这栋宅邸的主人--艾歇尔巴顿伯爵,因为他的祖先是位被称为青骑士爵士的人物。

現在の英国人にとってその名は、十六世紀に書かれた幻想小説の主人公にすぎないが、この伯爵家の先祖をモデルにしていることは、知る人は知っている。

虽然对现在的英国人而言,这个名号只不过是十六世纪幻想小说的主角,但是只有行家才知道那个故事是以伯爵家的祖先为采访对象编纂而成的。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量