您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

词汇资料:【网友吐槽】好讨厌听到这个词!

时间:2012-06-20 15:46:17  来源:可可日语  作者:dodofly

10. この子

芸能人のブログとかでよく出てくる、『あんまり可愛いんでこの子を連れて帰ってしまいました~』です。えっ、他人の子供を連れて帰る?と思いきや、ショップで見つけた茶碗を買っただけとか。これもいい年をした大人が使うと、何か背筋がぞわっとします。

这孩子

艺人博客上常能看到『因为太美貌了,就把这孩子带回家了~』。哎?把别人的孩子带回家?再仔细一看,原来不过是从商店里买回一只茶碗而已。都是成年人了还用这种说法,够让人起鸡皮疙瘩的。

11. もちもち/もっちり(だったら本物のお餅を食べるわい!最近化粧品にも濫用されていてゲンナリ)
ジューシー(干物にまで登場。絞るんかいな?)
ぷりっぷり(お刺身に「新鮮な」刺身、とわざわざ表示するようなもの。ベチャベチャの海老なんて誰も売らんし買わん!)
・クリーミー(「クリーム」シチューやアイス「クリーム」に敢えて添えるか?)
・フルーティー(果物そのものにまで使われる!)
ネット通販で食品を購入するので、上記のコピーは連日嫌でもメルマガで突きつけられます。何と言うか...それさえ言っとけばOKな思考からは、企業努力が微塵も感じられないのです。

・柔软嫩滑/有弹性(那就去吃真正的年糕好了!最近连化妆品广告都滥用这两个词,太烦人了。)
・多汁(连干货都“多汁”。到底有没有脱水啊?)
・爽滑弹牙(将刺身说成“新鲜的”刺身这类刻意的多此一举。烂糊糊的虾呀海产什么的,本来就没人会卖也没人会买好吗!)
・奶香浓郁(但凡奶油炖菜、奶油冰淇淋就非得套上这个词?)
・果味十足(甚至连新鲜水果都用这个词来描述!)
因为利用网络订购食品,所以即使对上述的宣传词句感到厌烦,却老是被迫看到这类电邮广告。怎么说呢……这种“只要套用行话就OK”的作风,让人丝毫感觉不到企业有任何的用心努力。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量