您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":让碎嘴子闭嘴的发明!

时间:2012-09-26 17:39:07  来源:天声人语  作者:dodofly

たとえば結婚式。スピーチで年配のおじさんが「人生で大切な10の心構え」などと話しだすと3分では終わらない。この手の話は長びくのが相場。終わるとやれやれで、一息つきながら拍手と相成る

比如说结婚典礼。在致辞环节,只要年长的大叔一开口:“人生最重要的10大精神准备”,没个3分钟就结束不了。这种类型的发言冗长拖沓是惯例。结束后终于松了口气,再喘口气送上掌声。

▼退屈な冗舌もやりきれない。英国の作家モームの短編にそんな女性が出てくる。周りの辟易(へきえき)には気がつかない。「平凡きわまることを、釘を壁にハンマーで打ち込むように、他人の耳の中へと押し込んだ」(行方〈なめかた〉昭夫訳)。知り合いの顔が浮かんだ方(かた)も、おいでだろうか

▼枯燥无味的碎嘴子也真是难以忍受。英国作家莫姆的短篇小说中就出现了这么一位女子,对于周围旁人的不满全然不顾,就像是“拿着锤子往墙上钉钉子似的,把一些个极为家长里短的琐事愣生生地往别人的耳朵里灌”(行方昭夫译)。不知道有没有人立刻眼前浮现出与此相仿的熟人面孔。

▼あれこれ思いながら、先日の記事を読んだ。人を笑わせ、考えさせる科学研究などに贈られる恒例の「イグ・ノーベル賞」を日本人の研究者2人が受賞した。発明したのはおしゃべりを黙らせる装置。一台ほしい、という声があちこちから聞こえそうだ

▼带着这样那样的各种联想,读完了日前的一则报道。有2个日本研究人员获得了按照惯例专门授予一些令人发笑、使人思考的科学研究项目的“搞笑诺贝尔奖(Ig Nobel Prize)”。他们的发明是一台令那些碎嘴子保持沉默的装置。听说立刻从各地传来了希望有这么一台的呼声。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量