您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味阅读:日文版论语 "相桓公,霸诸侯,一匡天下"

时间:2012-05-31 16:26:41  来源:可可日语  作者:ookami

古语原文:

子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎而莫之知也?”

子貢が曰わく、管仲は仁者に非ざるか。桓公、公子糾(こうしきゅう)を殺して、死すること能わず。又たこれを相(たす)く。子の曰わく、管仲、桓公を相けて諸侯に覇(は)たり、天下を一匡(いっきょう)す。民、今に到(いた)るまで其の賜(し)を受く。管仲微(な)かりせば、吾れ其れ髪(はつ)を被り衽(じん)を左にせん。豈に匹夫匹婦の諒(まこと)を為し、自ら溝涜(こうとく)に経(くび)れて知らるること莫(な)きが若(ごと)くならんや。


现代译文:

子贡说:管仲该不是仁义之辈吧!齐桓公杀了公子纠,他非但不随着殉难,相反还辅佐齐桓公。
孔子说:管仲辅佐齐桓公,称霸诸侯,一统天下,百姓们至今还享受好处。要是没有管仲,我们恐怕要披头散发、衣衫褴褛了。难道你要他坚守匹夫匹妇的节义,无声无息地自缢于山林沟壑吗?

貢が言った、「管仲は仁の人ではないでしょうね。桓公が公子糾を殺したときに、殉死もできないで、さらに[仇の]桓公を輔佐しました。」先生は言われた、「管仲は桓公を輔佐して諸侯の旗頭にならせ、天下を整え正した。人民は今日までそのおかげを被っている。管仲がいなければ、私たちはざんばら髪で、襟を左まえにし[た野蛮な風俗になっ]ていたろう。取るに足らない男女が義理立てをして首つり自殺で溝に捨てられ、誰も気づかれないで終わるというのと、[管仲ほどの人が]どうして同じに出来ようか。」

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量