您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十二第三章学者与妖精-世界尽头之岛11

时间:2013-03-20 13:39:45  来源:可可日语  作者:ookami

小さな村で生きてきた彼女は、家を離れ保護者のいない女が、どれだけ白い目で見られるかを知らない。

一直在小村里生活的她,并不知道没有监护人陪伴单独离家的女孩子,会招来世人多少白眼。

「そうよ。おねがい、フレデリック、あなたに迷惑(めいわく)はかけないわ」

「是的,弗雷德里克,真抱歉提出这样的请求,给你添麻烦了。」

けれど、知ったところで、やっぱりアウローラは島を出ると言うのだろう。何が彼女にとって幸福なのか、部外者にわかるはずもない。

即使奥萝拉从岛上逃出去,也未必有什么幸福的未来等着她吧?弗雷德里克明明很清楚这一点。

ついさっき、取り乱した彼女が待ちこがれた恋人にすがるようにして、連れて逃げてと言ったことが、奇妙(きみょう)な衝動(しょうどう)に駆り立てる。

胸中却突然产生一种无法解释的奇妙冲动,想取代她朝思暮想的恋人,和她一起逃跑。

迷いながらも、フレデリックは頷いている。

他虽然心里仍然充满迷惑,却点了点头。

「わかった。行こう」

「明白了。就这样办吧。」

ノートやペン、ルーペやピンセットや金槌(かなづち)や、鉱物(こうぶつ)採集の道具が一式。ほかには、最低限の着替えくらいしか荷物を持たないフレデリックは、長い旅行でもちょっとした鞄(かばん)ひとつで移動する。

笔,本子,放大镜,钳子,铁锤,一整套采集矿物的工具和最低限度的换洗衣物。除此以外,弗雷德里克从来不带任何东西。

宿の部屋へ戻った彼は、さっさと荷物をまとめ、帽子(ぼうし)を手に取った。

返回了旅馆房间的他,快速收拾好行李,提起长长的旅行包,把帽子拿在手上。

宿代は明日のぶんまで前払いにしてある。急に発(た)つことになったとのメモをデスクに置き、いくらかのチップを残し部屋を出る。

到明天的住宿费包括在押金里了。他把“有急事需立即出发”的字条放在写字台上,留下小费从房间里出来。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量