您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第四章不怀好意的嫉妒7

时间:2013-01-18 13:19:05  来源:可可日语  作者:ookami

「私なら、一生忘れません」

「如果是我的话,一辈子都不会忘记。」

純粋(じゅんすい)な意見で、彼は心底(しんそこ)エドガーを落ち込ませた。

他以这个单纯的意见,让爱德格打从心底受到打击。

が、落ち込んでいる場合ではなかった。

但现在不是消沉的时侯了。

今すぐリディアには、小間使いなんてやめさせようと心に決め、部屋を出る。

他走出房间,决定立刻要莉迪雅停止侍女的工作。

しかし間(ま)が悪いことに、部屋を出たとたん、廊下(ろうか)の向こうから、太った男が歩いて来るのが目についた。

不过很不巧,他一出房间就看见一名肥胖的男性从走廊另一端走来。

コンスタブル卿(きょう)だ。ルシンダを連れて帰ると言いながらまだ帰らない。ルシンダに帰る気がないのはもちろんのこと、エドガーに腹を立てながらも彼自身、別の腹づもりで居残(いのこ)っているのだろう。

是康斯太勃阁下。他嘴上说着要带露辛达回去,却还迟迟不离开。虽说露辛达当然不想回去,但对爱德格满腔怒气的他,或许也是因为并他打算才留在这里。

ルシンダが家庭教師の子だというのは社交界に知れ渡っている。縁談(えんだん)を高望(たかのぞ)みすれば、二の足を踏(ふ)む貴族もいるだろう。そんなとき娘にちょっかいを出したのが、アシェンバート伯爵だと信じた彼は、悪くないと考えたようだ。

露辛达是家庭老师之女的事情己经传遍社交界,若她未来奢望与人谈亲事的话,也会有贵族因此感到犹豫吧。他深信艾歇尔巴顿伯爵在这种时候对他的女儿出了手,而且似乎觉得这样也不坏。

だから、エドガーに侮辱(ぶじょく)を受けながら、まだ責任を取らせることを考えている。

所以,尽管他被爱德格羞辱,却仍旧思忖着要爱德格负起责任。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量