您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味阅读:日文版论语 "君子之至于斯也"

时间:2012-02-03 16:25:56  来源:可可日语  作者:ookami

古语原文:

子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”

子の曰わく、管仲(かんちゅう)の器は小なるかな。或るひとの曰わく、管仲は倹なるか、曰わく、管氏に三帰あり、官の事は摂(か)ねず、焉(いずく)んぞ倹なるを得ん。然らば則ち管仲は礼を知るか。曰わく、邦君(ほうくん)、樹(じゅ)して門を塞(ふさ)ぐ、管氏も亦た樹して門を塞ぐ。邦君、両君の好(よしみ)を為すに反沾*(はんてん)あり、管氏も亦た反沾あり。管氏にして礼を知らば、孰(たれ)か礼を知らざらん。


现代译文:

孔子说:管仲真是小器小量啊!
有人问:管仲不是很俭约的吗?
孔子说:他置了三宫妻妾(也有说:管仲收取三类市租。),下属也从不兼职,能说俭约吗?
那人又问:那么,他懂不懂礼?
孔子说:国君门前立照壁,他也立;国君为了邦交,与别国君王交好,设了放置酒器的坫台,他也去设一个。管仲要是懂礼,那还有谁不懂礼?

先生がいわれた、「管仲の器は小さいね。」ある人が「管仲は倹約だったのですか。」というと、「管氏には三つの邸宅があり、家臣の事務もかけ持ちなしで[それぞれ専任をおいて]させていた。どうして倹約といえようか。」「それでは管仲は礼をわきまえていたのですか。」「国君は目隠しの塀を立てて門をふさぐが、管氏も[陪臣の身でありながら]やはり塀を立てて門の目隠しにした。国君が二人で修好するときには、盃をもどす台を設けるが、管氏にもやはり盃をもどす台があった。管氏でも礼をわきまえているなら、礼をわきまえないものなど誰もなかろう。」

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量