您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

中日对照双语阅读:抠门的日本人

时间:2011-09-16 15:23:28  来源:可可日语  作者:dodofly

  友人(♀25歳)は、マクドナルドで待ち合わせしたときなぜか店の前で待っていた。そして、私が飲み物を購入して中に入ったけど、その子は結局、何も買わず入店。もったいないかららしい。これが、1回や2回じゃないんだよね。

  我和朋友(♀25岁)约好在麦当劳见面,可不知为什么她却在店外面等。还有,我买了饮料进去之后,她也还是什么都不买就进去。说是不想浪费,不过这可不是一两次了。

  そして、その子は、彼氏に、バッグだの洋服だの、おねだりする能力が抜群!たくさんたくさん買ってもらっていたが、彼氏への誕生日は、紙切れで作成した「なんでも言う事聞く券」。

  还有,她缠着男友买包包、衣服什么的本领可是超群的!尽管让男友买了很多这样那样的,可是在男友生日时,却只给一张破纸片的“全听你的券”。

  その彼と別れ話をしたときに、まんまと、その券を出されたらしい。ちなみにその子は、京都の金持ちのお嬢様。まわりの男たちは、その作った上品っぽさにだまされて、彼氏でもないのに、貢ぎまくってました。

  听说男友和她分手的时候,就直接把那纸券给拿出来了。顺便说一下,她是京都名门千金。周围的男人都被她制造出来的高贵气质骗了,就算不是男友,也还是不断贡献钱物。

  はい。指摘されそうなので先に書くけど、ある意味、その子のその能力に妬みを感じてましたよ。とても真似できないが。

  没错。先声明下,可能会被指责,不过我还真是羡慕她的能力呢。不过我是绝对学不来的。

  以前、仲の良かった友達夫婦がどケチでした。よく遊びにおいでーと誘われて、家にお邪魔してたんですが、毎回、手土産持って行ってたらだんだんと品物を指定してくるようになり

  以前,和我关系很好的朋友夫妇超级小气。那时他们常邀我去玩,所以我也常去他们家,每次我都带手信去,之后他们就渐渐开始要求带什么东西了……

  ほとんどがそのお宅で飲み会だったのでお酒やつまみ、氷など誘った人達それぞれに指定して、その夫婦は何も出さない。

  我去几乎都在家里喝酒,所以就指定邀请的人带酒啦、下酒菜啦、冰块啦什么的,只有主人夫妇什么都不拿。

  酒やつまみがなくなると帰ってーと言う。たばこは貰いたばこ。自分たちの吸ってるやつは隠すし最悪。

  等到酒菜都没了就下逐客令。烟也是别人给的。还会把自己的烟藏起来,真是太恶劣了。

  逆に私の家に誘ってみると平気で手ぶらでくる。しかも貰いたばこ!

  反之,受邀来我家时却毫不在意的空着手。而且还要香烟!

  ある日居酒屋に行こうと何人かで誘われて行ったら短時間で飲む飲む、食べる食べる。慌てて「もう帰ろう」って。これで割り勘。今は付き合ってません。

  有天准备去小酒馆,就邀约了几人,才喝呀吃呀没多久……他就急着说“我们走吧”。于是AA, 现在已经没有跟他们来往了。

  友人の後輩の話。

  彼が新車を買った際、彼女に、「おまえもこれから一緒に乗るんだから車代半分出せ」と言われたそうな。

  朋友学弟的故事。

  他买新车时,据说还对女朋友说“以后你也要一起坐车吧,出一半车钱啊”。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量