您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

日语词汇:【辣妹用语】涩谷109辣妹的另类日本语

时间:2012-06-06 17:10:05  来源:可可日语  作者:dodofly

渋谷でたむろしているコギャルの口から「チョベリバ~」なんて言葉を耳にしたのも遠い昔。あなたは最近のギャルたちが使う「ギャル語」をいくつご存じだろうか? 使用例とともにご紹介する。

听到在涩谷聚集的小辣妹说着“チョベリバ~”之类的话已经是很久以前的事了。关于最近辣妹们使用的“辣妹用语”,你知道哪些呢?现在我为大家介绍一下这些潮语及其用例。

■パギャル  使用例:

「Bちゃんってギャルだよね~」
「え~どっちかっていうと、パギャルじゃね?」

使用例子:

“小B是辣妹呢~”
“是嘛~非要得出个结论的话,那应该是半个辣妹吧?”

半端(ハンパ)なギャルを表す言葉。見た目はギャルではないが、カラコンだけ付けている、つけま(つけまつげ)だけ付けているなど、ワンポイントだけギャルの要素を取り入れている女性を指す。ギャルとパギャルにハッキリと線引きがされているわけではないので、その判断は個人に委ねられるところが大きいようだ。

该用语表示不是彻头彻尾的辣妹。这个词语指的是从外表看不是辣妹、只是戴着美瞳或是假睫毛等只具备一个辣妹要素的女性。因为并不是要将辣妹和半辣妹划清界限,所以很大程度上依赖于个人的判断。



■盛れてる 使用例:

「このプリ、盛れてるじゃん」

使用例子:

“这张大头贴照得很可爱呀”

「プリ」とは「プリクラ」のこと。「盛る」は、見た目がいつもより良く見えている状態を指す言葉。つまり「このプリ盛れてるじゃん」は、「このプリクラかわいく映ってるじゃん」という意味。必ずしもストレートには表現しないところがギャル語の面白さかも?

“プリ”指的是“大头贴”。“盛る”指的是看起来比以往都好的状态。也就是说“このプリ盛れてるじゃん”的意思是“这张大头贴照得很可爱”。未必需要直接挑明可能就是辣妹用语的有意思之处吧。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量