您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

中日对照: 人机对弈 电脑获胜

时间:2010-11-09 11:55:14  来源:本站原创  作者:Miyo

【原文】

    阿伽羅(あから)とは10の224乗のことで、とんでもない数らしい。「あから2010」というコンピューター将棋ソフトが、大きい名に恥じず、女流王将の清水市代さん(41)に勝った。コンピューターがプロを退けたのは初めてという

    敗者として科学史に名を刻むリスクを承知で、清水さんは受けて立った。まずはその勇気をたたえたい。敵は情報処理学会が手塩にかけた最強システムである。さすがの第一人者も持ち時間を使い切り、秒読みに追われてミスが出たらしい

    創立50年の記念事業を快挙で飾り、学会は大喜びだ。まさに阿伽羅ほどもある将棋の局面から、一流どころの棋譜を徹底的に覚え込ませたという。詰めに入って相手のうっかりを見逃すはずもない

    しかも、コンピューター将棋の世界選手権で鳴らした四つのプログラムが、各自の考えを多数決にかける合議型。清水さんは、手ごわい4人組と戦ったに等しい。将棋ソフトの進化を目の当たりにして、偶然も幸運もない理詰めの世界を実感した

    日本将棋連盟は、プロが公の場で許可なくソフトと対戦することを禁じている。だが、トップ級の勇気がソフトを磨き、強いソフトが棋士を鍛える。この競い合いに愛好者も酔うのだから、連盟は「頂上決戦」をためらうことはない
秒読みに焦り、長時間の対局に疲れ、練達の士も過ちを犯す。ファンはそうした人間味を含めての名勝負に期待する。いわば敵陣の東大工学部で、清水さんは白い着物で機械を相手にした。その指し姿は、勝敗を超えて十分に美しかった。 
 
【译文】

所谓阿伽罗就是10的224次方,一个令人难以想象的数字。名为“阿伽罗2010”的电脑将棋软件,不辱其名战胜了女王将清水市代女士(41岁)。据说,这是电脑第一次击败职业棋手。

明知败者之名有载入科学史的风险,清水女士依然接受了挑战。我们应首赞她的勇气。敌人是情报处理学会精心培育的最强系统。即使是第一人也用尽时间,被追至读秒而出错落败。

为学会创立50周年纪念活动锦上添花,学会欣喜若狂。据说,正是因为阿伽罗彻底记住了从将棋的某一棋局到一流的棋谱,所以不可能放过被逼入末路对手的失误。

而且,在计算机将棋世界锦标赛上表现出众的四个程序,其各自的思考均为少数服从多数的合议型。清水女士等于同实力强劲想4人小组战斗。面对将棋软件的进化,让我们感到了即非偶然又非幸运的理性世界。

日本将棋联盟禁止职业棋手在公开场合与未经许可的软件对战。但是,顶级棋手的勇气磨砺了软件,强力的软件锻炼了棋手。这种相互竞争使爱好者沉醉其中,因此联盟大可不必为“顶级决战”而犹豫不决。

读秒的焦急,长时间对局的疲累,练达之士也会失误。将棋迷们怀着这种人情味的想法期待着胜负。在敌阵的东大工学部,清水女士身着白色和服与机器对战。她下棋的姿态,已超越了胜负美丽异常。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量