您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

日语词汇学习:漫谈汉语和日语的术语翻译

时间:2008-09-16 20:37:08  来源:本站原创  作者:maggie

  日本人虽然在西方术语汉字化方面做出了很多开创性、甚至是天才性的工作,但日本译法也有不尽人意的地方——虽然这在某种程度上是不可避免的。英文字典中(至少我手上三本都如此)对novel的解释是:长篇的、复杂的文学作品,类似《巴黎圣母院》之类的才能叫作novel。所以novel这一个词本身就有长篇小说之意,可日本人将novel翻译为“小说”,这样一来等于将名词的涵盖范围扩大,无意中留下了隐患:比如一个人写了个一千来字的(短篇)小说,理应被翻译为“novel”。可从英文来讲这种翻译并不恰当。(也许翻译为story会更好一些。)真是“成也萧何、败也萧何”。日本译名造成麻烦这类例子还有不少,虽然如此,日本的种种译名已经深深植根于中国人的意识中了。日本向中国输出了如此多的术语,难怪王彬彬在《隔在中西之间的日本》会感叹“由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。”

  不过20世纪初,日本的术语翻译出现了重大转变:放弃了明治时期汉字意译,采用假名音译。意译直观但复杂费时,音译无法传义但便捷快速,关于术语的意译音义翻译问题上在日本有很长时间的争论,不过为了跟上快速发展的世界科技,日本、韩国等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。由于汉语中没有日语的假名或韩国的谚文那样的表音符号,汉语还是适合意译为主,音译为辅的翻译策略。可汉语的音译可以说仍然非常混乱:法国人名字中的de在戴高乐、德布罗意分别是“戴、德”;英语的new在纽约和新西兰中更是差了十万八千里。据说每年大约要产生10万个新术语,术语完全意译根本无法跟上这个速度。大家看看自己的电脑就可以体会到:汉语已经丧失了自身的纯洁性。中国在推广音译方面曾经作出过努力,前些年改了一些非洲地名:比如象牙海岸变成了科特迪瓦。

  今后汉语的术语翻译有几点不容忽视:一、提高翻译质量。英语在现在并且在可预见的将来仍然将是世界语,可英语发音极不规则:character chef chair的ch发音各不相同,至于元音的发音更多。与法语、德语不同,英语单词的读音没有规则可以追寻。尤其在音译英语名词时千万要注意英语的这个特点。比如美国的著名体育运动商NIKE,乍一看读音毫无疑问是/naik/,可这个单词恰恰是个不规则读音,读音是/naiki:/,台湾就译作耐基。显而易见NIKE翻译为耐克毫无道理。还有当年克林顿性丑闻的女主Lewinsky,按照拼音拼的话莱温斯基似乎是不错的翻译。可Lewis是Louis(刘易斯)的变体,Lewinsky的读音应该更接近吕茵斯基(台湾译法)。这都是翻译的硬伤。

  第二点就是希望两岸尽快统一译名。美国总统在大陆是“布什”,到了台湾成了“布希”;大陆的“奔驰”,到了台湾成了“宾士”;大陆意译的“激光”,台湾音译的“雷射”;大陆的软件、台湾的软体;大陆的网络、台湾的网路……表示的都是同一件事物。一个日本公司统计的两岸不同的译名表,我没记错的话有十几万!大陆的普通话和台湾的国语本来在用词、读音上有差异,加上大量的新出现的不同译词,两岸语言的差距比英国英语、美国英语的差距还要大。这种状况既不利于华语地区交流,也不利于中国文化上的统一。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量