您现在的位置:首页 > 日语动漫 > 动漫学习 > 看漫画学日语 > 正文

看火影学日语 第5季 丧失资格?卡卡西的结论

时间:2011-06-08 10:10:40  来源:可可日语  作者:saisaike
 
1:      第01::47处卡卡西大叔教育鸣人时说“忍者(ninjya)は裏(ura)の裏を読(yo)め!”,直译成中文就是“忍者要看到背后的背后!”。嘛意思吗?所以应该翻译成“忍者不能按照常理来思维!”比较通顺。这里想说的是“読む”、不能翻译成“读,看”,要翻译成“看清,读懂,揣测出”之类的意思。比如
 
本当に空気(kuuki)を読めないやつだ: 真是个不懂气氛环境的家伙
 
 
2:       第07:54处卡卡西教育佐助时说“出(de)る杭(kui)は打(u)たれる”。这是一句谚语,中文对应意思为“枪打出头鸟”。
 
 
3:       第12:39处还是卡卡西说的话“お前(mae)ら、忍者をなめているのか?”“你们也太小看忍者了”。这里的“なめる”可不是“舔”的意思。经常在日剧,动漫里会出现的是“なめるなよ”,“别小看我(们)”
 
 
4:       第13:47处小樱吐槽道“……チームワークどころか、仲間(nakama)割(wa)れよ”。“……先别说团队合作了,搞不好还起内讧呢”。这里注意两点,一:“どころか”放在句后表示“先别说…,别提…了”。二:仲間割れ(nakamaware)是“内讧”的意思,感兴趣的童鞋们可以死记下来。
 
 
5:       第17:27处鸣人说“俺(ore)では、別(betu)に飯(meshi)なんか食(ku)わなくだって平気(heiki)だ”,“我就算不吃饭也没事”。这里想要说明的是“平気”和“大丈夫”的异同。“平気”有点“无动於衷”,“全无所谓”,“一点不在乎”,“天塌了都跟我无关”的意思。“大丈夫”有“不是像你想得那麼糟”,“可以接受”之类的意思。 比如:
 
“平気なの?”:诶?啥事没有?这都行!
“大丈夫なの?”:真的没事吗?我很担心诶。
“学校を休んでも平気なの?”:不去上课也毫不在乎(无所谓)吗?
“学校を休んで大丈夫なの?”:不去上课没关系(不影响学习)吗?

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量