您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":保护环境 保护自然

时间:2011-12-07 16:15:25  来源:天声人语  作者:dodofly

▼ 夏ごろの小欄でメジロについて書いたら、ご自分で撮った写真などたくさんの便りをいただいた。萌黄(もえぎ)色に装うこの鳥、ファンはかなり多いようだ。歌人の故竹山広さんもその一人だったか、頬のゆるむ一首がある。

▼ 夏日时分敝栏目曾刊登过一段关于画眉(Zosterops japonicus)的文字,没成想竟一下子收到了很多来稿并附有自己拍摄的照片。一身嫩黄色羽毛的这种小鸟,想必有很多它的崇拜者。已故歌人竹山广或许也是其中之一员吧,还为它创作了一首喜气洋洋的和歌。

▼〈木犀(もくせい)の枝に目白の来はじめて雀(すずめ)は来ても来なくてもよし〉。メジロに比べてスズメが不遇だが、何せありふれた鳥である。「雀の涙」や「着たきり雀」「雀の千声(せんこえ)鶴の一声」などと軽く見られるのも、いわば大衆性ゆえだろう。しかし、そうも言っていられなくなった。

▼“桂花枝头绣眼来,麻雀来否无大碍”。与画眉相比麻雀的境遇可说是非常不幸,谁叫它过于常见呢。还有一些与它相关的俗语也透着那么一种对它的轻蔑,诸如“麻雀的眼泪”、“家雀独张皮”以及“家雀千声叫,仙鹤一声鸣”等等,恐怕是因为它太大众化了的缘故吧。然而,如今已经已经不能再这么说了。

▼ずいぶん数が減ったと、昨今指摘されてきた。立教大と岩手医科大のグループが推計して、先ごろ「約20年で6割減少」という数字をまとめた。山階鳥類研究所の標識調査をもとにしていて、スズメの受難が裏付けられた格好だ。

▼最近有调查称其数量正在急剧减少。据立教大学和岩手医科大学研究小组的推断,再过“大约20年将减少6成”的这组数字跃然纸上。以山阶鸟类研究所的标识调查为基础进行比对的结果证明了麻雀备受煎熬的状况。

▼別の異変も気にかかる。スズメは人里にすみながら、警戒心が強く気を許さない。なのに人慣れして、手から餌を食べたり、ねだったりする群れが全国で見つかっている。調べた学者は首をひねる。何かがこの鳥に起きているらしい。

▼还另有一些异变也非常让人担忧。麻雀虽然栖息在人群集聚的地方,可是它原本警惕性很高,神经也不曾有过片刻的松懈。但自从习惯了与人相处之后,吃着人们手掌上的食饵,甚至耍赖乞食的雀群在全国普遍存在。这让参与调查的专家学者百思不得其解,认为在这种鸟类的身上正在发生着什么。

▼スズメと同じく童謡に歌われ、同じく「学校」で学ぶメダカを思う。どこの水辺にもいたのに、開発や農薬で絶滅危惧の赤ランプがともる。みんなでお遊戯しているよ――の眺めは、悲しいかな遠くなった。

▼这让我们想起了同样被编入童谣到处传唱,同样在“学校”学习的清鳉鱼。过去在任何小河边都能够看到它的身影,但随着开发以及农药的大量使用现已亮起了濒临灭绝的红灯。与孩童们一起嬉戏的场面已成了令人心酸的遥远的过去。

▼この季節、寒気を防ぐために羽毛を膨らませる姿を「ふくら雀」と呼ぶ。斑(ふ)入りのオーバーを着て丸くなる、小さきものの愛らしさ。どこにでもいる気安さを、失わせたくはない。

▼在目前的季节,人们把抵御寒冷身着圆鼓隆咚羽绒服的身影称之为“羽毛松懈的家雀”。穿着斑点外套圆圆乎乎的小家伙的确透着要人呵护的可爱。真的不想再搞成失去随处可见到它们身影的这份安逸。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量