您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]106

时间:2009-01-20 22:26:42  来源:本站原创  作者:maggie

(106)关于助词的两点看法

再过几天,就要"日语考级"了,所以我发现,最近几天,在各个日语学习 BBS 上,提问题
的网友特别多。在这些问题中,许多都与助词有关,比如"が、は"有什么区别,"に、で"
有什么区别,等等。在语言学上,日语属于粘着语(agglutinative language),也就是
说,用不同的助词,将不同的单词,粘着起来,构成一个句子,所以,助词在日语中非常
重要,对此大家深有体会,我就不多说了。但是,我也注意到,有些学日语的朋友,对助
词的用法,抠的太细,非要刨根问底,才善罢甘休。兄弟我虽然不是日语科班出身,但毕
竟长期用日语,对助词的用法,多少有一点点经验,我想在这里,简单谈谈我的两点看法

第一,日语的助词,一般都有多种用法,以"を"为例,我翻了翻日语语法书,至少找到五
种用法。不过,我仔细研究了一下,发现在实际应用中,最常用的,只有两种,一种用来
表示宾语,它后面是一个及物动词(例句①),另外一种用来表示移动,它后面是一个不
及物动词(例句②)。所以,我的看法是,你要是能把那五种用法,都背下来,并能灵活
应用,那是再好不过了,但是,如果你背不下来,或者背下来之后,不能灵活应用,我建
议你不妨先掌握这两个最常用的用法,其他的用法,以后有时间再说。

①本を読む。(读书)
②空を飛ぶ。(飞过天空)

第二,有些助词,比如"が、は",用法很复杂,两者的区别,不要说中国人,就是日本人
自己,也不一定说的清,完全是凭感觉,顺其自然。有这样一句话,"刮着风,下着雨",
让中国人和日本人,分别翻译,结果中国人都用"が"(例句①),日本人都用"は"(例句
②),于是中国人问日本人,你们为什么这样用,日本人说,我们也说不清,就觉得用"は
",比较好,但你们用"が",也不能算错。你看,日本人都说不清,中国人却非要说清,所
以学习起来就很累,所以我的看法是,能说清,当然最好,如果说不清,也不要细抠了,
以日本人的用法为准就行啦。

①風が吹いているが、雨が降っている。
②風は吹いているが、雨は降っている。

当然,上面说的,都是我个人的看法,不一定正确,仅供您参考而已。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量