您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]30

时间:2009-01-04 19:51:57  来源:本站原创  作者:maggie

(30)从动词"くれる"谈日本人的负疚感

在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的"给",都可以
用一个动词"あげる"表示。但是,惟独别人"给"我,要用动词"くれる"表示。我曾看过一
篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象(至少英、
葡这两种我懂的语言中没有)。

为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与
"あげる"完全不同的动词"くれる"。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗
?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。如果你给日本人一件东西,他立刻
就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等交织在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一
定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的"还礼",以消除这种负疚感。我这样
说,可能有一点抽象,下面我举一个具体例子。

在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先
生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬
间,那位母亲已经产生了负疚感。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站
台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚感才消失。而实际
上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了"还礼",她必须强装笑容,把自己的那一份
,硬吃下去。

所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,
他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西"还礼"合适,一直折腾到对方收到"还礼"
为止。

我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个
中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾,后来这个留学生的情况好了
,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下
。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了
人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。

看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解
,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小
礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚感,以后再找他办事,那不是很容易吗?所
以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量