[闲聊日语]14
(14)很普通的单词也能闹误会
日语中有些单词,看上去很普通,比如"あつい"(热的)和"みず"(水)。下面我就以这
两个单词为例,来说个小故事。
有一个外国人,懂一点日语,去一个日本小城市旅游,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热
水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,于是,他找来服务员,向她
要一点热水,他是这样说的:
あついみずをください。
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到那个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情
,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有"あついみず"。这个人很生气,
这么大的旅馆,怎么会没有热水呢?其实,那个旅馆里,确实有热水,那个服务员也是个
老实人,决不会对客人故意撒谎,这个人怎么也想不明白。
您想明白了吗?原因是这样的:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中
,"みず"就是指那种清澈、干净的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉
水,等等,那个外国人要"あついみず",在服务员的理解中,实际上是要一种"又热同时又
凉的水",世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。
看到这里,有些朋友可能要问:热水用"あついみず",难道不行吗?当然行,但是这样表
述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用"おゆ",这才是一个地地道道日本固有词汇
,专门表示热水。如果那个外国人当初用这个词,绝不会闹误会。类似这样的例子,日语
中还有一些,比如"はたけ"(田地)等,以后有时间,我再跟您聊。
- 相关热词搜索: 闲聊日语
- 上一篇:[闲聊日语]13
- 下一篇:标准日本语口语表达----形容词系列026