您现在的位置:首页 > 日语影视 > 日剧专区 > 日剧学习 > 正文

看日剧学日语:《虹色夏恋》第5期

时间:2012-05-08 09:30:12  来源:沪江日语  作者:angelj

实用口语讲解

● お前は親戚のおじちゃんかよ。(03:54)

~かよ:在日本漫才中,负责捧哏(ツッコミ)的人也有类似于中国相声中的八字真言“啊、嗯、这、是、唉、哟、嗨、切”这类的专用句型。「~かよ」就是十分典型的日语吐槽专用句型。
例如日本搞笑组合タカアンドトシ的段子『欧米か(你以为你是欧美人啊!)』:
- HAPPY NEW YEAR!
- 欧米か!
这句话曾入选日本流行语大赏。在有人装洋气的时候,用这一句吐槽一下,可以治疗他人内心的“欧米コンプレックス(对欧美文化、经济等的民族自卑心态)”。

● 一、滑舌の練習 二、発声練習 三、ランニング 四、筋トレ(05:43)

筋トレ:意为锻炼肌肉、锻炼体力,是筋力(きんりょく)トレーニング的简称。通常说起“筋トレ”就是指腹筋、背筋、腕立て等自我锻炼项目。这边给大家拓展一个词类型相近的词,叫做「ボイトレ」,意为练声,是ボイストレーニング的简称。
    \
● あの白無垢の真知子さんの美しさといったら。(21:30)

白無垢(しろむく):原本是武家嫁人的着装,室町时代开始拓展到各阶层新娘出嫁使用。指新娘在结婚神前起誓仪式上身着的全套白色着装。主要包括打掛(うちかけ)、掛下(かけした)、帯(おび)、足袋(たび)、小物(こもの)等。

● まいったなあ。(23:50)

まいった:常用口语,汉字写作「参った」,原型是「参る」。意为“认输、吃不消、受不了”。
例如:
1) 今年上海の暑さには参った。/ 今天上海热得真让人吃不消。
2) 心労が重なってすっかり参ってしまった。 / 操劳过度,终于累垮了。

● 知名度の分苦労もある。お前のつらさも分かるよ。(32:25)

分(ぶん):表示某个范围内的“份儿”。这是一个很典型的日式用法,外国人在表示相同意思的时候一般很难想到用这个词。例如:人の分まで食べる。/连别人的份儿都吃了。

苦労(くろう):本句台词中翻译为“辛苦,劳苦,艰苦,苦头”的意思。
如:1) 苦労を重ねた,満足感が大きい。/ 越是经历辛苦,满足感越大。
2)若い時に苦労した,年を取ってから楽をしたい。/ 正因为年轻时候吃了苦头,年纪大了才想享享福。

另外,这个词还有“担心,操心,操劳,烦恼”的意思。
如:1)浮き世の苦労/尘世的烦恼
2)金持ち苦労多し/有钱人烦恼多

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量