您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 日语敬语通 > 正文

文化不同语言差很大:日本人送礼时要说"这是不值钱的东西"

时间:2012-05-08 15:56:34  来源:可可日语  作者:dodofly

添える言葉

附加的言语

つまり、「つまらないもの」を差し上げるのではなく相手の素晴らしさを表現している言葉なのですが、その真意を誤解している方も多く、つまらないものをくれるなんて失礼だと思われたり、そんなにへりくだる必要はないという意見が多くなりました。

也就是说,并非赠送了“不值钱的东西”,而是为了体现对方的高贵。然而这句话的本意却被很多人误解,有的人认为“给了我这么一个毫无价值的东西,真是失礼”,也有人认为“这样的谦卑恭维很多余”。

それに代わる言葉として、「お口に合うかどうかわかりませんが」「お気に召すと嬉しいのですが」「心ばかりですが」「評判のお菓子と聞きましたので」などが定着しつつあります。

实际上,“不知是否和您的胃口”、“您若喜欢是我的荣幸”、“这是我的一片心意”、“听说这家点心很不错”等也可以作为替补的话语。

「つまらないものですが」の真意が伝わらないのは残念ですが、相手の気持ちをおもんぱかり謙遜しているのは昔も今も変わらぬスタンス。相手に喜んでもらいたいという気持ちを素直に表現したほうが素敵ですし、そこから話題が広がって和やかな雰囲気になると思います。もちろん、恩着せがましく薀蓄を述べたりしてはいけません。

但是,「つまらないものですが」这句话的本意如果无法正确地表达出来实在是可惜,毕竟考虑对方的心情而自谦的立场是由古至今都未曾改变的。既能很好地表现出希望对方能高兴的心情,也能从这句话慢慢地延伸出话题,营造和谐的氛围。当然,说话时决不能一脸以恩人自居的嘴脸,也不可以夸夸其谈。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量